淄博翻译公司,淄博翻译机构,淄博英语翻译,淄博韩语翻译,淄博日语翻译,淄博翻译公司哪家好

淄博翻译公司 淄博翻译公司 淄博翻译公司
123

Post-truth是个事么?OED更新词汇

 本季度《牛津英语辞典》Oxford English Dictionary更新了超过1200个新词、短语等,这里我们讨论了此次更新的一些亮点。

Thing 的新含义

名词thing已经在英语词汇中存在了一千多年,OED现在为它定义了一个过去20多年来出现的新含义‘a genuine or established phenomenon or practice’(真实的、已建立的现象或惯例),常见于问句中表示惊讶或怀疑,例如:‘is that even a thing?’。最早的使用出现于2000年美国的电视节目The West Wing《白宫风云》中:‘Did you know that “leaf peeping” was a thing?’

各式各样的面纱Veils

OED添加了许多不同形式的veil,其中最大的种类是不同款式的新娘头纱:birdcage veil(鸟笼面纱), blusher veil(腮红面纱), cathedral veil(教堂面纱)以及fingertip veil(指尖面纱)。而full veil 和 Islamic veil则用于指代伊斯兰女性穿着的衣物与头巾。另外,带有比喻意义的corporate veil(公司面纱)则指的是将企业与主导人或股东分离开来的法律手续,以保护他们免于承担个人责任。

 

 

Post-truth是个事么?OED更新词汇(一)

 

Baltic 波罗的海的冷

口语中,Arctic(北极的)指‘extremely cold’极度寒冷的用法自19世纪以来就存在了。最近,Baltic(波罗的海的)也有了类似的含义,尤其是在苏格兰地区。

Boston marriage 波士顿婚姻

在历史语境下Boston marriage用于指两位女性共同生活的关系,尤其是带有亲密关系的女性。这种生活安排是19世纪晚期美国富有未婚女性中认可的一种文化现象。在Henry James的小说The Bostonians (1886)中对于这种关系的描述可能催生了Boston marriage的描述,亦或是Boston marriage这个名称以及书名The Bostonians让此种共同生活的关系在波士顿流行起来。OED中对于Boston marriage用法的最早记录来自于1893年上流社会改革者、争取女性投票权的Ednah D. Cheney一封写给激进期刊Open Court主编信中‘for many years has been accustomed to the existence of ties between women so intimate and persistent, that they are fully recognised by their friends, and of late have acquired, if not a local habitation, at least a name, for they have been christened “Boston Marriages”’。她进而说到,尽管她不会要求波士顿婚姻被纳入民事法典,但是应当认可其作为当代文明阶段内女性的重要制度。

Faces and heels 好人与坏蛋

在职业摔跤的行话中,baby face(经常简写为face)是被塑造成英雄或是好人的一方。而他的对手则被描绘成坏人heel,这是犯罪群体中对于卑鄙无耻的者的表述。


分享到:

  • 相关文章

热门城市:
区县翻译:

在线客服

QQ客服一
翻译公司在线客服
QQ客服二
翻译公司在线客服
QQ客服三
在线咨询