淄博翻译公司,淄博翻译机构,淄博英语翻译,淄博韩语翻译,淄博日语翻译,淄博翻译公司哪家好

淄博翻译公司 淄博翻译公司 淄博翻译公司
123

这些“反意”英文,你能get到意思吗?

我们总是以为一个句子里的单词都认识句型也不复杂,get意思就会妥妥的。可是有时候你会完全get反。比如下面这些:

 

看看这些“反意”英文,你能get到意思吗?

 

1、What a shame!
多可惜!真遗憾!
(不是“多可耻”)

2、You don't say!
不见得吧!
(是“你别下定义太早”,而不是“你别说”)

3、I haven't slept better.
我睡得好极了。
(是“我不能睡得更好了”,而不是“我从未睡过好觉”)

4、You can say that again!
说得好!
(是“你说真好,太对了!”,而不是“你可以再说一遍”)

5、You can't be too careful in your work.
你工作越仔细越好。
(是“在工作中你再认真都不为过”,而不是“你工作不能太仔细”)

6、It has been 4 years since I smoked.
我戒烟4年了。
(是“自从我曾经抽烟已经4年了,而不是“我抽烟4年了”。敲黑板:高中重点!)

7、It couldn't be less interesting.
它无聊极了。
(是“它不能再无趣了”,而不是“它不可能没有趣”)

8、He was only too pleased to let them go.
他很乐意让他们走。
("too...to句式代表“太而不能”,不是“他太高兴了,不愿让他们走”)


分享到:

  • 相关文章

热门城市:
区县翻译:

在线客服

QQ客服一
翻译公司在线客服
QQ客服二
翻译公司在线客服
QQ客服三
在线咨询